[問卦] 字幕組是不是一種「不可思議的存在」?

2018-07-13 13:54:05
一般來說,翻譯字幕是很累人的事情。 尤其最麻煩的部份是 「調整字幕的出現時間」, 那就跟製作一部影片一樣操。 但神奇的是,字幕組是存在的。 相較之下,「會免費翻譯文章的譯者」是幾乎沒有聽過。 「困難的事有人做、 簡單的事卻沒有人要做」。 這可以算是七大不可思議嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.193.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1531461248.A.B6A.html
Israfil: 有利可圖114.137.102.246 07/13 13:54
takashi16: 人人223.137.22.228 07/13 13:54
CorumChen: 我的國都是人才42.77.234.177 07/13 13:55
UC93: 熱情漢化114.46.142.152 07/13 13:55
lsps40803: 用愛101.14.65.85 07/13 13:55
bruce511239: 豬豬36.234.86.105 07/13 13:56
eggheadbala: 其實調整字幕到正確的時間使用AegiSu64.64.108.75 07/13 13:56
eggheadbala: b來做大概只需要多花影片的1.5時間就64.64.108.75 07/13 13:56
eggheadbala: 能完成,很快的,花時間的部份是將語64.64.108.75 07/13 13:56
BaGaJones: 練字跟練剪輯的人會用 不過真的很有愛180.217.223.244 07/13 13:56
eggheadbala: 音轉為文字64.64.108.75 07/13 13:57
對歐,日本動畫原本是沒有上字幕的。
StarTouching: 因為圖像容易激起愛 文字較難211.72.117.63 07/13 13:58
同意www。
kawazakiz2: 還可以當成最好的統戰工具210.242.52.20 07/13 13:58
rapnose: 我猜是很有愛+廣告收入?36.233.244.118 07/13 13:58
kawazakiz2: 你看台灣現在多少人在爽用26用語210.242.52.20 07/13 13:58
DH3020: 正因為字幕組需要分工合作所以才容易盛行27.242.200.201 07/13 13:59
可是,翻譯一般的文章也沒有很難吧。 只要不是「專有名詞」很多的那種。
starport: 這也能扯統戰 是有多怕啊....124.199.101.103 07/13 13:59
kawazakiz2: 我是擔心啊,最反26的PTT也是淪陷中 210.242.52.20 07/13 14:00
rapnose: 我自己是覺得沒有受太大的影響啦,但中國 36.233.244.118 07/13 14:01
kawazakiz2: 搞不好過幾年馬鈴薯都變成土豆了 210.242.52.20 07/13 14:01
只要繁體中文還在,其它就還好。 殘體字太醜了… 傷眼睛。 ※ 編輯: lolylolyosu (180.217.193.85), 07/13/2018 14:02:32
starport: 好吧不無道理 不過那也要台灣自己有字幕124.199.101.103 07/13 14:01
rapnose: 用語的部分,算是有感覺到。 36.233.244.118 07/13 14:01
starport: 組 否則就是要看人家的啊124.199.101.103 07/13 14:01
starport: 真正在搞統戰的是今天跑去跪舔的那些狗124.199.101.103 07/13 14:02
rapnose: 例:能行。 台灣只要講「能」或「行」 36.233.244.118 07/13 14:02
kawazakiz2: 你看現在小姐姐、JJ、蝦雞巴、手把手 210.242.52.20 07/13 14:02
rapnose: 一個字就夠了。看到「能行」,真的會覺得 36.233.244.118 07/13 14:02
rapnose: 怪怪的。 36.233.244.118 07/13 14:02
kawazakiz2: 不斷氾濫中,哪天真的變26文也不意外 210.242.52.20 07/13 14:02
berice152233: 免費翻譯文章的一堆....看輕小說 211.22.240.29 07/13 14:03
kawazakiz2: 我前幾天才和人說優格不是酸奶 210.242.52.20 07/13 14:04
kawazakiz2: 對方就森77說我這個阿宅都不知道現在 210.242.52.20 07/13 14:04
Freeven: 4 110.50.153.128 07/13 14:04
starport: 了解一些用語不會怎樣啦 真正付出行動124.199.101.103 07/13 14:04
kawazakiz2: 已經這樣稱呼了,我就覺得有些恐慌 210.242.52.20 07/13 14:05
starport: 賣台灣利益的才是垃圾 例如姓連的買辦124.199.101.103 07/13 14:05
kawazakiz2: 我本來是不看26的影音網站 210.242.52.20 07/13 14:06
kawazakiz2: 直到我為了孤獨美食家看了bilibili 210.242.52.20 07/13 14:06
kawazakiz2: 才知道原來我們在文字方面被同化不少 210.242.52.20 07/13 14:06
kawazakiz2: 那些彈幕的梗有好多都能在PTT看到 210.242.52.20 07/13 14:07
gsuper: 我覺得是有愛 60.250.234.207 07/13 14:07
gsuper: 真正好的作品 一個遊戲曾有有四個漢化組 60.250.234.207 07/13 14:08
wsx26997785: 現在字幕組萎縮了 有些翻到一半中斷 114.26.2.119 07/13 14:08
kawazakiz2: 對我來說,這種軟性入侵才恐怖 210.242.52.20 07/13 14:08
gsuper: 同時進行 大家都想要自己給文字翻譯 60.250.234.207 07/13 14:09
wsx26997785: 而且有些字幕組政治傾向 不像以前了 114.26.2.119 07/13 14:09
wsx26997785: 真的懷念以前優秀的字幕組 114.26.2.119 07/13 14:10
wwvvkai: 上timecode跟翻譯同時做即可 有愛就行 42.71.227.42 07/13 14:10
kinomon: 燃燒熱情 42.74.92.254 07/13 14:19
zeolas: 就算繁體字還在,如果內容都是中國用語那 42.76.201.254 07/13 14:19
zeolas: 也差不多死一半了 42.76.201.254 07/13 14:19
karta273745: 會免費翻譯文章的人明明就存在,看一 1.165.35.17 07/13 14:19
karta273745: 下漢化組啊 1.165.35.17 07/13 14:20
roger840410: 時間軸熟練的邊看邊按偶爾微調整一下 24.130.138.80 07/13 14:26